Llibre d'Amic e Amat

           

Book of the Lover and the Beloved

Juliol

           

July

 

Ramon Llull

Translated by Jordi Miralda Escudé
 


Pitgeu en el dia del mes per anar a la metàfora d'avui: Click on today's date to go to the prayer of the day:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


 
1. - Digues, foll: per què escuses los colpables?
Respòs:
- Per ço que no sia semblant als acusants los innocents e els colpables.
1. - Tell me, crazy one: why do you excuse the guilty?
He answered:
- Not to be like those who accuse the innocent and the guilty.

2. Llevava l'amat l'enteniment a entendre ses altees, per ço que l'amic enclinàs son remembrament a membrar sos defalliments, e la volentat los menyspreàs e pujàs amar los acabaments de l'amat. 2. The beloved raised intelligence to let her understand his majesty, in order that the lover's memory were ready to realise his failings, and his will despised them and rose to love the virtues of his beloved.

3. Cantava l'amic de son amat, e deia que tant li portava bona volentat, que totes les coses que aïrava per sa amor li eren plaents e benanances majors que les coses que amava sens l'amor de son amat. 3. The lover was singing of his beloved, and he said he gave him such good will that all the things he hated for the love of his beloved rewarded him with more pleasant and greater joy than the things he loved without the love of his beloved.

4. Anava l'amic per una gran ciutat, e demanava si trobaria null home ab qui pogués parlar a sa guisa de son amat. E mostraren-li un home pobre qui plorava per amor e cercava companyó ab qui pogués parlar d'amor. 4. The lover was in a big city, and he was asking if he would find anyone who he could talk to at his leisure of his beloved. And they showed him a poor man who wept for love and was searching for a companion whom he could talk to about love.

5. Estava l'amic pensiu e embarbesclat com podien pendre començaments sos treballs, de les noblees de son amat, qui ha en si mateix tanta de benauirança. 5. The lover was thoughtful and puzzled over how his hardship could originate in the majesty of his beloved, who possesses so much bliss in his own self.

6. Estaven les cogitacions de l'amic enfre oblidança de sos turments e enfre membrança de sos plaers: cor los plaers que ha d'amor li obliden la malanança, e los turments que sosté per amor li remembren la benanança que ha per amor. 6. The thoughts of the lover were between oblivion of his agony and remembrance of his pleasure: for by the pleasure he derives from love he forgets hardship, and by the agony he endures for love he is reminded of the bliss he enjoys because of love.

7. Demanaren a l'amic si era possible cosa que son amat lo desenamoràs. Respòs que no, dementre que la memòria membràs e l'enteniment entenés les nobleses de son amat. 7. The lover was asked if it might be possible that his beloved would take love away from him. He answered it was not possible, as long as his memory remembered and his intelligence understood the glory of his beloved.

8. - Digues, foll, de què es fa la major comparació e semblança?
Respòs:
- D'amic e amat.
Demanaren-li per qual raó. Respòs que per amor, qui estava enfre ambdós.
8. - Tell me, crazy one: What can one make the greatest comparison of and find the greatest resemblance in?
He answered:
- Of lover and beloved.
They asked him for what reason. He replied it was because of love, who was between them.

9. Demanaren a l'amat si havia haüda null temps pietat. Respòs que si no hagués haüda pietat, no hagra enamorat l'amic, ni l'hagra turmentat de sospirs, e de plors, e de treballs e llangors. 9. The beloved was asked if he had had mercy at any time. He answered that had he not had mercy, he would not have enamoured the lover, neither would he have tormented him with sighs, weeping, hardship, and sorrows.

10. En un gran boscatge era l'amic, qui anava cercar son amat; e atrobà veritat e falsetat qui es contrastaven de son amat, cor veritat lo lloava e falsetat lo blasmava. E per açò l'amic cridà amor que ajudàs a veritat. 10. The lover was in a great forest, where he was searching for his beloved; and he met truth and falseness who were arguing about his beloved, since truth praised him and falseness blamed him. And hence, the lover called on love to help truth.

11. Venc temptació a l'amic per ço que li absentàs son amat, e que la memòria se despertàs e recobràs la presència de son amat, membrant aquell pus fortment que no l'havia membrat, per ço que l'enteniment més a ensús fos llevat a entendre, e la volentat a amar, son amat. 11. A temptation came to the lover to be kept apart from his beloved, and then to let memory wake up and recover the presence of his beloved, remembering him better than ever before, so that his intelligence would rise higher in understanding, and his will in loving, his beloved.

12. Oblidà un dia l'amic son amat, e membrà en altre dia que l'havia oblidat. E en aquell dia en lo qual l'amic membrava que son amat oblidat havia, fo l'amic en tristícia e en dolor, e en glòria e en benanança, per oblidament e per membrança. 12. One day the lover forgot his beloved, and another day he remembered he had forgotten him. And in that day when the lover remembered he had forgotten his beloved, he was sad and in pain, and he was in glory and bliss, for oblivion and remembrance.

13. Tan fortment desirava l'amic llaors e honraments de son amat, que dubtava que els membràs; e tan fortment aïrava les deshonors de son amat, que dubtava que les aïràs. E per açò l'amic estava embarbesclat, enfre amor e temor, per son amat. 13. So intensely was the lover wishing for praise and for the glory of his beloved, that he doubted he remembered them; and so intensely he hated dishonor for his beloved, that he doubted he hated it. Hence, the lover was puzzled, between love and fear, by his beloved.

14. Moria l'amic per plaer, e vivia per llanguiments; e els plaers e els turments s'ajustaven e s'unien en ésser una cosa mateixa en la volentat de l'amic. E per açò l'amic en un temps mateix moria e vivia. 14. The lover died through pleasure, and lived through sorrow; and the pleasure and the suffering came together and were united to be a single thing in the will of the lover. And therefore the lover died and lived at the same time.

15. Oblidar e innorar volgra l'amic son amat una hora tan solament, per ço que hagués alcun repòs a sos llanguiments. Mas, cor li fóra passió l'oblidament e la innorància, hac paciència, e exalçà son enteiment e sa memòria a contemplar son amat. 15. The lover wanted to forget his beloved for just one hour, to have some rest in his sorrows. But, since oblivion and ignorance would fill him with passion, he had patience, and he exalted his intelligence and his memory to contemplate his beloved.

16. Tant amà l'amic son amat, que de tot ço que li deia lo creia, e tant lo desirava entendre, que tot ço que n'oïa dir volia entendre per raons necessàries. E per açò l'amor de l'amic estava enfre creença e intel·ligència. 16. So much the lover loved his beloved, that he believed everything he told him, and so much he wished to understand him, that he wanted to understand everything he heard of him through necessary reason. And therefore the love of the lover was between belief and intelligence.

17. Demanaren a l'amic qual cosa era pus lluny de son coratge; e ell repòs que desamor. E demanaren-li per qual raó. Respòs que per ço cor ço qui era pus prop a son corage era amor, qui és contrari de desamor. 17. The lover was asked what thing was furthest from his courage; he answered it was neglect. They asked him why. He answered because the closest thing to his courage was love, which is opposite to neglect.

18. - Digues, foll: has enveja?
Respòs:
- Hoc, totes les vegades que oblit la llarguea e les riquees de mon amat.
18. - Tell me, crazy one: do you have envy?
He answered:
- Yes, every time I forget the generosity and wealth of my beloved.

19. - Digues, amador: has riquesa?
Respòs que:
- Hoc: amor.
- Has pobrea?
- Hoc: amor.
- Per què?
- Per ço cor no és amor major, e cor no enamora molts amadors a honrar los honraments de mon amat.
19. Tell me, lover: do you have wealth?
- Yes: love.
- Do you have poverty?
- Yes: love.
- Why?
- Because love is not being greater than it is, and many lovers are not being enraptured by it to honor the principles of my beloved.

20. - Digues, amant: on és ton poder?
Respòs:
- En lo poder de mon amat.
- Ab què t'esforces contra tos enemics?
- Ab les forces de mon amat.
- Ab què et conhortes?
- Ab los tresors eternals de mon amat.
20. - Tell me, loving one: where is your power?
He answered:
- In the power of my beloved.
- How do you strive against your enemies?
- With the strength of my beloved.
- How are you comforted?
- With the eternal treasures of my beloved.

21. - Digues, foll: ¿qual ames més: o la misericòrdia de ton amat, o la justícia de ton amat?
Respòs que tant li covenia amar e tembre justícia, que nulla majoritat de voler no devia haver en sa volentat a amar nulla cosa sobre la justícia de son amat.
21. - Tell me, crazy one: what do you love the best, the mercy of your beloved, or the justice of your beloved?
He answer that he should both fear and love justice, and that he should have no preference in his will to love anything over the justice of his beloved.

22. Combatien-se colpes e mèrits en la consciència e la volentat de l'amic; e justícia, membrança, muntiplicaven benanança en la volentat de l'amat. E per açò los mèrits vencien colpes e torts en la penitència de l'amic. 22. Fault and worth were struggling in the conscience and will of the lover; and justice and remembrance multiplied conscience; and mercy and hopefulness multiplied prosperity in the will of the beloved. And therefore worth defeated fault and wrong in the penance of the lover.

23. Afermava l'amic que en son amat era tota perfecció: e negava que en son amat no havia null defalliment. E per açò era qüestió qual era major: o l'afermació, o la negació. 23. The lover asserted that full perfection was in his beloved, and he denied that there was any failure in his beloved. And so it was wondered which one was greatest: the assertion, or the denial.

24. Eclipse fo en lo cel, e tenebres en la terra: e per açò l'amic remembrà que pecat li havia llongament absentat son amat de son voler, per la qual absència tenebres havien exilada la llugor de son enteniment, ab lo qual se representa l'amat a sos amadors. 24. An eclipse occurred in the heaven, and darkness came on the earth: thereby the lover remembered that sin had for long evicted from his will his beloved, and by this eviction darkness had exiled brightness from his understanding, which the beloved is expressed with to his lovers.

25. Venc amor en l'amic, a la qual amor l'amic demanà quà volia. E amor li dix que ella era venguda en ell per ço que l'acostumàs e el nodrís en tal manera que, a la mort, pogués vençre sos mortals enemics. 25. Love came to the lover, and the lover asked her what she wanted. And love told him she had come to him to train and feed him in such a way that, at his death, he could defeat his mortal enemies.

26. Malalta fo l'amor con l'amic oblidà son amat; e malalte és l'amic, cor, per sobremembrar, son amat li dóna treballs, ànsies, e llanguiments. 26. Love was ill when the lover forgot his beloved, and the lover is ill because, through intense remembrance, his beloved gives him hardship, anxiety, and sorrows.

27. Atrobà l'amic un home qui moria sens amor. Plorà l'amic la deshonor que l'amat prenia en la mort d'aquell home qui moria sens amor, e dix a aquell home per què moria sens amor; e ell respòs que per ço cor no havia qui li hagués donada coneixença d'amor ni qui l'hagués nodrit a ésser amador. E per açò l'amic sospirà en plorant e dix:
- Ah, devoció! ¿quan serets major per ço que la colpa sia menor e que lo meu amat haja molts frevents, ardits lloadors, amadors, qui no dubten a lloar sos honraments?
27. The lover met a man who was dying without love. He wept for the dishonor given to the beloved in the loveless death of that man, and asked that man why he was dying without love; and he said it was because nobody had taught him about love, and nobody had fed him to be a lover. And thereby the lover sighed in his weeping and said:
- Ah, devotion! When will you be greater, to make guilt lesser, and to let my beloved have many fervent, bold praisers, lovers, who do not doubt in praising his glory?

28. Temptà l'amic amor si es poria sostenir en son coratge sens que no remembràs son amat; e cessà son cor de pensar e sos ulls de plorar; e aniquilà's amor, e romàs l'amic embarbesclat, e demanà a les gents si havien vista amor. 28. The lover tempted love to see if he could keep his courage without remembering his beloved; and his heart ceased to think, and his eyes ceased to cry; and love was wiped out, and the lover remained puzzled, and he asked the people if they had seen love.

29. Amor, amar, amic e amat se covenen tan fortment en l'amat, que una actualitat són en essència, e diverses coses són l'amic e l'amat concordants sense nulla contrarietat e diversitat d'essència. E per açò l'amat és amable sobre totes altres amors. 29. So strongly are love, loving, lover and beloved joined together in the beloved, that they are one reality in essence, and lover and beloved are concordant in diverse things, without any opposition or diversity in essence. Whereby the beloved's kindness is above any other love.

30. - Digues, foll: per què has tangran amor?
Respòs:
- Cor llong e perillós és lo viatge en lo qual vaig cercar mon amat. Ab gran feix lo'm cové encercar, e ivaçosament me cové anar; e totes aquestes coses no poria complir sens gran amor.
30. - Tell me, crazy one: why do you have such great love?
He replied:
- Because the journey in search of my beloved is long and dangerous. In great hardship I must search for him, and I should do it swiftly. And I could not comply with all these things without great love.

31. Vetlava, dejunava, plorava, almoina faïa, e en terres estranyes anava l'amic per ço que pogués a son amat moure sa volentat, e enamorar sos sotsmeses per honrar sos honraments. 31. The lover stayed awake, fasted, cried, gave charity, and went to strange lands to be able to move his will close to his beloved, and to enthuse his subjects to honor his principles.


miralda@ieec.uab.es Jordi Miralda Escudé

Home My homepage

Home Book of the Lover and the Beloved