Llibre d'Amic e Amat

           

Book of the Lover and the Beloved

Agost

           

August

 

Ramon Llull

Translated by Jordi Miralda Escudé
 


Pitgeu en el dia del mes per anar a la metàfora d'avui: Click on today's date to go to the prayer of the day:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


 
1. Si no abasta l'amor de l'amic a moure son amat a pietat e a perdó, abasta l'amor de l'amat a donar a ses creatures gràcia e benedicció. 1. If the lover's love does not reach far enough to move his beloved to mercy and forgiveness, the beloved's love will reach out to give his creatures grace and benediction.

2. - Digues, foll: per qual cosa pots ésser pus semblant a ton amat?
Respòs:
- Per entendre a amar de tot mon poder les faiçons de mon amat.
2. - Tell me, crazy one: what can make you closest to your beloved?
He answered:
- Knowing to love in all my ability the ways of my beloved.

3. Demanaren a l'amic si son amat havia defalliment de nulles coses, e respòs que hoc: d'amadors, lloadors, a honrar ses valors. 3. The lover was asked if his beloved had been failed by anything, and he said yes: by lovers, praisers, in not honoring his values.

4. Feria l'amat lo cor de son amic ab vergues d'amor, per ço que li faés amar l'arbre d'on l'amat collí les vergues ab què fér sos amadors; en lo qual arbre soferí mort, e llangors e deshonors per restaurar a amor los amadors que perduts havia. 4. The beloved hurt his lover's heart with thorns of love, to make him love the tree from which the beloved had picked the thorns he hurts his lovers with; in which tree he had suffered death, pain and dishonor to return to love the lovers he had lost.

5. Encontrà l'amic son amat, e viu-lo molt noble e poderós, e digne de tot honrament; e dix-li que fortment se meravellava de les gents, qui tan poc l'amaven, e el coneixien e l'honraven, com ell ne fos tan digne. E l'amat li respòs dient que ell havia pres molt gran engan en ço que havia creat home per ço que en fos amat, conegut, honrat; e de mil hòmens, los cent lo temien e l'amaven tan solament; e de los cent, los noranta lo temien per ço que no els donàs pena, e los deu l'amaven per ço que els donàs glòria; e no era quaix qui l'amàs per sa bonea e sa nobilitat. Con l'amic oí aquestes paraules, plorà fortment en la deshonor de son amat, e dix:
- Amat, que tant has donat a home e tant l'has honrat, per què home ha tant tu en oblit?
5. The lover met his beloved, and he saw him in great nobility and power, and worthy of all honors; and he said he was shocked by the people, who loved him so little, and knew him and honored him so little. And the beloved said he had been greatly disappointed in having created man to love him, know him, and honor him, and out of one thousand men, only one hundred feared and loved him; and out of the one hundred, ninety feared him so that he would not give them pain, and ten loved him to be given glory; and there was almost nobody who loved him for his goodness and nobility. When the lover heard these words, he cried desolately for the dishonor of his beloved, and he said:
- Beloved, you who have given so much to man and have honored him so much, why have you been forgotten so much by man?

6. Lloava l'amic son amat, e deia que ell havia traspassat on , cor ell és lla on no pot atènyer on . E per açò com denamaren a l'amic on era son amat, respoòs:
- És.
Mas no es sabia on; emperò sabia que son amat és en son remembrament.
6. The lover praised his beloved, and he said he had transcended the where , since he was where the where cannot reach. And so, when the lover was asked on the whereabouts of his beloved, he answered:
- He is.
But it was not known where; however, he knew his beloved is in his remembrance.

7. Comprà l'amat ab sos honraments un home esclau e sotsmès a pensaments, llanguiments, sospirs, e plors; e demanà-li què menjava ni bevia. Respòs que ço que ell volia. Demanà-li què vestia. Respòs que ço que ell volia. Dix l'amat:
- Has gens de volentat?
Respòs que serf e sotsmès no ha altre voler mes obeir a son senyor e son amat.
7. The beloved bought with his virtues a slave man who was subjected to worries, sorrows, sighs, and plants; and he asked him what he ate and what he drank. He replied, whatever he wanted. He asked him what he wore. He said, whatever he wanted. The beloved said,
- Do you have any will?
He replied that a slave and subdued person has no will but to obey his master and his beloved.

8. Demanà l'amat a son amic si havia paciència. Respòs que totes coses li plaïen; e per açò no havia ab què hagués paciència; cor qui no havia senyoria en sa volentat, no podia ésser impacient. 8. The beloved asked his lover if he had patience. He answered that he was pleased by everything; and therefore there was nothing to be patient about; for he who is not the master of his will, cannot be impatient.

9. Amor se donava a qui es volia; e cor a molts hòmens no es donava e los amadors fortment no enamorava, pus n'havia llibertat, per açò l'amic d'amor se clamava, e amor acusava a son amat. Mas amor s'escusava dient que ella no era contra franca volentat, per ço cor gran mèrit e gran glòria desirava a sos amadors. 9. Love gave herself to whoever wanted her; and since many men did not want her, and the people were not greatly in love, she was free of them, hence the lover cried out for love, and love blamed his beloved. But love excused herself and said she was not against free will, because she wished great merit and glory for her lovers.

10. Gran contrast e gran discòrdia fo enfre l'amic e amor, per ço cor l'amic s'ujava dels treballs que sostenia per amor. E era qüestió si era per defalliment d'amor, o de l'amic; e vengren-ne a jutjament de l'amat lo qual puní l'amic ab llanguiment, e guardunà-lo ab muntiplicament d'amor. 10. There was a great argument and discord between love and the lover, because the lover was tired of the hardship he endured for love. And it was argued if this was due to love's weakness, or the lover's; and they came to the judgement of the beloved, who punished the lover with distress, and rewarded him with growing love.

11. Qüestió fo si amor era pus prop a pensament o a paciència. Solvé l'amic la qüestió, e dix que amor és engenrada en los pensaments, e és sostentada en la paciència. 11. An argument took place on whether love was closer to thought or to patience. The lover solved the question, and he said that love is begotten in thoughts, and is sustained by patience.

12. Veïns de l'amic són los bells capteniments de l'amat, e los veïns de l'amat son los capteniments de son amic, e los treballs e els plors que sosté per amor. 12. The beautiful countenance of the beloved is the lover's neighbor, and the beloved's neighbors are the lover's thoughts, and the hardship and crying he endures for love.

13. Volc pujar molt altament la volentat de l'amic per ço que molt amàs son amat, e manàa a l'enteniment que pujàs a tot son poder; e l'enteniment ho manà al remembrament. E tots tres pujaren contemplar l'amat en sos honraments. 13. The lover's will wanted to rise very highly to greatly love his beloved, and he ordered intelligence to rise up to all hispower; and intelligence ordered the same to memory. And all three rose to contemplate the beloved in his glory.

14. Partí's volentat de l'amic e donà's a l'amat; e l'amat mès en presó la volentat en l'amic, per ço que fos per ell amat e servit. 14. The lover's will left him and gave himself to the beloved; and the beloved confined the will in the lover, to be served and loved by him.

15. Deia l'amic:
- No es cuit mon amat que jo sia departit a amar altre amat; cor amor m'ha tot ajustat a amar un amat tan solament.
Respòs l'amat, e dix:
- No es cuit mon amic que jo sia amat e servit per ell tan solament, ans he molts amadors per qui són amat pus fortament e pus llongament que per sa amor.
15. The lover said:
- Let my beloved not be worried that I could leave him to love someone else, since love has led me to love only one beloved.
The beloved said in reply:
- Let my lover not be worried that I be loved and served only by him, since I have many other lovers who love me more strongly and for longer than he does.

16. Deia l'amic a son amat:
- Amable amat: tu has mos ulls acostumats e nodrits a veer, e mes orelles a oir, tos honraments; e per açò és acostumat mon cor a pensaments, per los quals has acostumats mos ulls a plorar e mon cors a llanguir.
Respòs l'amat a l'amic e dix que sens aitals costumes e nodriments no fóra escrit en lo llibre son nom, en lo qual són escrits tots aquells qui vénen a eternal benedicció, e son delits llurs noms del llibre on són escrits aquells qui van a eternal maledicció.
16. The lover said to his beloved:
- Kind beloved: you have trained and nourished my eyes to see, and my ears to hear, your honorings; and hence my heart is used to the thoughts by which you have accustomed my eyes to weep and my body to languish.
The beloved answered the lover, and he said that without such habits and nourishments his name would not be written in the book where all who come to eternal blessing are inscribed, and whose names are deleted from the book where those who go to eternal damnation are inscribed.

17. En lo cor de l'amic s'ajusten los nobles capteniments de l'amat, e muntipliquen los pensaments e els treballs en l'amic, lo qual fóra finit e mort si l'amat muntiplicàs en los pensaments de l'amic pus de sos honraments. 17. The noble demeanours of the beloved gather in the heart of the lover, and the thoughts and the duress are multiplied in the lover, who would be finished and dead had the beloved multiplied in the lover's thoughts more of his honorings.

18. Venc l'amat albergar a l'hostal de son amic, e féu-li son amic llit de pensaments; e servien-li sospirs e plors. E pagà l'amat son hostal, de remembraments. 18. The beloved came to stay in his lover's lodging, and the lover made him a bed of thoughts; and he served him sighs and plants. And the beloved paid for his stay with remembrances.

19. Mesclà amor los treballs e els plaers en los pensaments de l'amic; e clamaren-se los plaers d'aquell mesclament, e acusaren amor a l'amat; e feniren e deliren los plaers, con l'amat los hacs departits dels turments que amor dóna a sos amadors. 19. Love mixed hardship and pleasure in the lover's thoughts; and pleasure complained of that mixture, and accused love to the beloved; and pleasure was finished and deleted once the beloved had put it apart from the torment that love gives to his people.

20. Los senyals de les amors que l'amic fa a son amat són: en lo començament plors, e en lo mig tribulacions, e en la fi mort. E per aquells senyals l'amic preïca los amadors de son amat. 20. The signs of love that the lover makes to his beloved are: in the beginning tears, in the middle tribulations, and in the end death. And with those signs the lover preaches to the people on his beloved.

21. Assoliava's l'amic, e acompanyaven son cor pensaments, e sos ulls llàgremes e plors, e son cors afliccions e dejunis. E com l'amic tornava en la companyia de les gents, desemparaven-lo totes les coses damunt dites, e estava l'amic tot sol enfre les gents. 21. When the lover was isolated, his heart was accompanied by thoughts, and his eyes by tears and plants, and his body by afflictions and fasts. And when the lover went back to the company of the people, he was deserted by all the above mentioned things, and he was alone among the people.

22. Amor és mar tribulada d'ondes e de vents, qui no ha port ni ribatge. Pereix l'amic en la mar, e en son perill pereixen sos turments e neixen sos compliments. 22. Love is like the sea swirling with waves and wind, without port or shore. The lover perishes in the sea, and in his danger his pain perishes, and his wholeness is born.

23. - Digues, foll: què és amor?
Respòs:
- Amor és concordança de tesòrica e de pràtica a una fi, a la qual se mou lo compliment de la volentat de l'amic, per ç que faça a les gents honrar e servir son amat. E és qüestió si la fi se cové pus fortment ab la volentat de l'amic qui desija ésser ab son amat.
23. - Tell me, fool: what is love?
He answered:
- Love is concordance of theory and practice for a goal, which the fulfillment of the lover's will moves towards, so that it makes people honor and serve their beloved. And one wonders if this goal is closest to the will of the lover who wants to be with the beloved.

24. Demanaren a l'amic qui era son amat. Respòs que ço qui el faïa amar, desirar, llanguir, sospirar, plorar, escarnir, morir. 24. The lover was asked who his beloved was. He answered it was that which made him love, desire, languish, sigh, cry, scoff, die.

25. Demanaren a l'amat qui era son amic. Respòs que aquell qui per honrar e lloar sos honraments no dubtava nulles coses, e qui a totes coses renunciava per obeir sos manaments e sos consells. 25. The beloved was asked who his lover was. He answered it was the one who hesitated on nothing to honor and praise his glory, and who renounced to everything to obey his command and his advice.

26. - Digues, foll: qual feix és pus feixuc e pus greu: o treballs per amor, o treballs per desamor?
Respòs que ho demanàs als hòmens qui fan penitència per amor a son amat o per temor dels turments infernals.
26. - Tell me, fool: which is the heaviest and most severe burden, trouble for love, or trouble for enmity?
He replied he should ask the men who are in penitence for either love of their beloved, or for dread of the hellish torments.

27. Adormí's l'amic e morí amor, cor no hac de què visqués. Despertà's l'amic e reviscolà amor en los pensaments que l'amic tramès a son amat. 27. The lover fell asleep and love died, for it had nothing to live from. The lover woke up and love was revived in the thoughts tha the lover sent to his beloved.

28. Deia l'amic que ciència infusa venia de volentat, devoció, oració, e ciència adquisita venia d'estudi, enteniment. E per açò és qüestió qual ciència és pus tost en l'amic, ni qual li és pus agradable, ni qual és major en l'amic. 28. The lover said that innate science comes from will, devotion, prayer; and acquired science comes from study, understanding. And so, it is a wonder which is the earliest science in the lover, and which is the most pleasant, and which is greatest in the lover.

29. - Digues, foll: d'on has tes necessitats?
Respòs:
- De pensaments, e de desirar, adorar, treballar, perseverança.
- E d'on has totes aquestes coses?
Respòs:
- D'amor.
- E d'on has amor?
- De mon amat.
- E d'on has ton amat?
- De si mateix tan solament.
29. - Tell me, fool: how do you satisfy all your needs?
He replied:
- With my thoughts, and by wishing, adoring, working, and with perseverance.
- And where do you get all these things from?
He replied:
- From love
- And where do you find love?
- In my beloved.
- And where do you find your beloved?
- I find Him only in Himself.

30. - Digues, foll: vols ésser franc de totes coses?
Respòs que hoc, exeptat son amat.
- Vols ésser catiu?
Respòs que:
- Hoc de sospirs, e pensaments, treballs, e perills, e exils, plors, a servir mon amat, al qual són creat per lloar ses valors.
30. - Tell me, fool: do you want to be free from everything?
He answered he did, except from his beloved.
- Do you want to be captive?
He replied:
- I do of sighs, thoughts, hardship, danger, exiles, plants, to serve my beloved, to whom these things have been created to honor his values.

31. Turmentava amor l'amic per lo qual turment plorava e planyia l'amic. Cridava'l son amat que s'acostàs a ell per ço que sanàs. On pus l'amic a son amat s'acostava pus fortment amor lo turmentava, cor més d'amor sentia. E cor més de plaers sentia on més amava, pus fortment l'amat de sos llanguiments lo sanava. 31. Love tormented the lover, and he cried and moaned from the torment. His beloved called on him to come close to him to be healed. The closer the lover came to the beloved, the more he was tormented by love, since he felt greater love. And because he felt more deeply pleased as he loved more, his beloved could better heal him of his sorrows.


miralda@ieec.uab.es Jordi Miralda Escudé

Home My homepage

Home Book of the Lover and the Beloved